Business English

5 English Mistakes French Professionals Make

French professionals often have strong technical knowledge, but small English mistakes can make emails, meetings and interviews sound less natural. The good news: most of these mistakes are easy to fix.

In professional English, the problem is rarely intelligence. The problem is interference from French: sentence structure, false friends, direct translation and overly formal phrases. Fixing these errors helps you sound clearer, sharper and more natural at work.

1. Using false friends

False friends are words that look similar in French and English but do not mean the same thing. They are small traps with big “oops” energy.

French Idea Wrong English Better English
Actuellement Actually Currently / At the moment
Éventuellement Eventually Possibly / Maybe
Assister à une réunion Assist a meeting Attend a meeting
Demander une question Demand a question Ask a question

2. Translating French sentence structure directly

French and English do not always organise ideas in the same way. Direct translation often creates sentences that are understandable but unnatural.

Weak version

I explain you the situation.

Better version

I will explain the situation to you.

The structure is the key: in English, we usually say explain something to someone, not explain someone something.

3. Using the present simple instead of the present perfect

French speakers often avoid the present perfect because French uses time differently. In business English, this mistake appears constantly in emails, updates and interviews.

Weak Sentence Better Sentence
I work here since 2022. I have worked here since 2022.
We know this client for years. We have known this client for years.
She is manager since January. She has been manager since January.

4. Choosing the wrong preposition

Prepositions are brutal because they often do not follow French logic. You cannot always translate à, de, pour or sur directly.

These phrases are especially important for TOEIC, Bright English and professional emails because they appear often in workplace situations.

5. Sounding too formal or too translated

Many French professionals write English that is technically correct but too heavy. Business English usually prefers short, clear and direct sentences.

Too Heavy More Natural
I remain at your disposal for any further information. Let me know if you need anything else.
I permit myself to contact you. I am contacting you about...
Thank you to come back to me. Please get back to me.

How to fix these mistakes

The fastest way to improve is not to memorise random grammar pages. Focus on the mistakes that damage professional communication and exam performance.

Want to test your English for work or exams?

Take a free BeFluent mini test for TOEIC, Bright English or Linguaskill, then use the right preparation guide to improve grammar, vocabulary and exam strategy.